Wednesday, September 22, 2010

A Chinese poem that you must know during Mid Autumn

One of the best poem written about 1000 years ago by Su Tung Po during the Mid Autumn festival.

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。

I found an English translation by Shun-Yi Lee for those that do not understand Chinese.
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night. 
I'd like to ride the wind to fly home,
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion,
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless.
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

It's Mid Autumn today, although I didn't really celebrate this festival, but I wish I can have a cup of tea with my wife and watch the moon together.

Happy Mid Autumn to everyone.